Не так давно я поняла, что говорить на одном языке еще не значит понимать друг друга (во какая мысль)))))). В том смысле, что одному и тому же слову, разные люди могут придавать совершенно разные значения, смысл. Ну как пример, я всегда не любила слово "извращенец", в том смысле, что у меня это слово всегда означало что-то типа "очень плохой человек ... и далее по классическому определению", потом мне попался человек, который использовал это слово довольно часто в своей речи, но при этом по смыслу оно означало не то что я написала выше, а что-то типа "необычный", ну и пообщавшись продолжительное время с этим человеком, ничего удивительного, что я пополнила свой лексикон этим словом в таком новом значении, при этом теперь, когда я употребляю это слово как прилагательное, то означает оно считай то же что и прилагательное "необычный", т.е. никакого негатива в нем нет, но при этом, люди не знающие этого, могут с недоумением читать такие мои посты. Так и я, допустим, говорит или пишет что-то человек, и употребляет какое-то слово, и иногда вот фиг поймешь какую же сторону слова он использует - негативную или позитивную :). Вот такие дела.

@темы: мои мысли