(взгляд со стороны лингвистов-переводчиков, людей живущих в Корее и т.п.)
скопировала только интересную мне часть

Оригинал взят у в Разрешите обратиться! - 3
--------------------------------
И еще пара слов по теме о корейских обращениях.
...
Отдельный пласт обращений, про который надо говорить отдельно, это, разумеется, используемые в повседневном общении термины родства, применяемые к людям, которые родней не являются. Попробую немного классифицировать подобные обращения.
"오빠" ("оппа", старший брат для девушки). В современном корейском языке "оппа" - это уже не только старший брат для девушки, это - любой молодой человек страше нее, более или менее близкий ей, друг, знакомый, сослуживец и т.д. Здесь, тем не менее, стоит сделать оговорку. Просто одним термином "оппа" девушка будет называть либо своего родного старшего брата, либо своего парня. Во всех остальных случаях перед этим обращением будет стоять имя человека (성우 오빠, например ("Сон У оппа";), - хотя данное правило все же больше применимо, когда разговор идет об этом самом "оппе" с третьим человеком, при непосредственном же обращении это все равно будет просто "оппа";). С этим "оппа" (как и со всеми остальными терминами, о которых ниже) всегда возникает больше всего сложностей при переводе на русский язык: точной паралели в русском не существует и приходится постоянно выкручиваться и искать слова, подходящие к данной конкретной ситуации. "Оппа" - это не просто слово, это целый пласт корейской культуры, если посмотреть шире. "Оппа" всегда поможет, на него можно (и нужно) положиться, он - источник всех радостей (равно как и корень всех несчастий) и т.д. и т.п. В этом обращении заключена вся суть конфуцианского общества, - старший всегда лучше, он всегда прав, тем более, если старший - парень по отношению к девушке.
"언니" ("онни", старшая сестра для девушки). Употребление такое же, как и у "оппа", этим словом называют не только родных старших сестер, но и всех старших девушек. "Онни" присуща и одна уникальная черта, отличающая ее от всех других подобных обращений, а именно, так подзывают девушек-официанток в ресторанах, причем, довольно часто - даже парни. Частая ошибка русскоговорящих в Корее - называть официанток "아가씨" ("Агасси", досл. "девушка";). Делать этого, тем не менее, нельзя, поскольку слово "агасси" имеет ярко выраженный негативный оттенок; так называют девушек легкого поведения, в редких случаях, старенькие дядечки и тетечки могут так назвать молодую девушку (что оправдано этимологически; "агасси", если смотреть дословно "маленькая девочка-госпожа"; негативный смысл это слово приобрело недавно, еще при жизни этих самых старичков, отсюда и использование ними этого слова по старой памяти).
"형" ("Хён", старший брат для парней). Сфера использования - та же самая. Любой парень старше вас будет "хёном" (со всеми вытекающими отсюда последствиями). Интересная деталь: "хёном" (или вежливее "хённим";) называют главаря банды его подчиненные.
"누나" ("Нуна", старшая сестра для парней). Сфера употребления - та же самая. Тем не менее, позволю себе отметить, что "нуной" чаще называют все же родных старших сестер, если же необходимо как-то обозначить девушку, старшую по возрасту, кореец все же будет искать другие способы: по должности, месту работы и т.д., хотя сказать, что парни полностью избегают этого обращения, конечно же, нельзя.
"동생" ("Тонсэн", младший брат или сестра). Прямым обращением это слово не является, никто и [почти] никогда не называет младшего "тонсэном" при непосредственном контакте, однако в разговоре с третьим лицом об этом человеке на него могут сослаться именно этим термином. Так, например, могут охарактеризовать молодую девушку / парня, чтобы подчеркнуть его принадлежность к чему-либо (без подобного соотнесения корейская культура просто не мыслится): 김연아, 국민 여동생 ("Ким Ён А, младшая сестренка всей нации";), вроде как любя и гордясь одновременно.
...

---------------------------

@темы: полезности, корейский язык

08:48

28.08.2011 в 07:03
Пишет  kitory:

♥♥♥
Чудесная, добрая сказка))

28.08.2011 в 00:13
Пишет  MaryIQ:

это прекрасно ♥
Пишет  ~Талисман~:

Сказка
Пишет  ~Киана~:

Эту сказку написал подопечный детеныш (по хоспису) моего друга - Мишка, ему 12 лет. С прошлой осени он "отказной" у врачей. Он написал ее на школьный литературный конкурс, но это не так важно. "...Важно, что он хочет, чтобы его сказку читали. Чтобы чувствовали - кому нужно и кто захочет..." Когда Мишка лежал в реанимации, ему пообещали, что его сказку будут еще читать. На сегодня - ему лучше. Но это одно из тех чудес, что мы можем сделать своими руками - чтобы исполнилось желание ребенка и сказка прошла более длинный путь. Мишка заслужил это.

Сказка о лунном лучике.

читать дальше

URL записи

URL записи

URL записи

07:43

Поздравьте меня, с сегодняшнего дня я уже не работаю в школе :vict: с утра еще ходила, доделала по мелочи (отчеты и прочее), а сейчас уже дома ... так странно :)

@темы: про жизнь

01.09.2011 в 05:48
Пишет  chokora:

ну ващеее! xD

дождитесь, пока картинка загрузится полностью^_^'
(бтв, была утащена из твиттерa астис)

URL записи

@темы: позитив

т.к. сегодня у нас последний вечер

читать дальше

@темы: флэшмоб, Тайвань, фархи (Fahrenheit), Кэл (Calvin Chen), пусть сегодня тебе приснится ...

читать дальше

@темы: флэшмоб, Корея, пусть сегодня тебе приснится ...

читать дальше

@темы: флэшмоб, Корея, пусть сегодня тебе приснится ...

читать дальше

@темы: флэшмоб, Япония, пусть сегодня тебе приснится ...

15:23

Ох ты ж блин :-D



походу пора начинать собирать совместные съемки :gigi:

@темы: SS501, Корея, Тайвань, ХёнЧжунг (Лидер)(Kim Hyun Joong), фархи (Fahrenheit), Кэл (Calvin Chen)

сегодня последний вечер, а потому ...


пусть сегодня тебе приснится ...

@темы: флэшмоб, Корея, Рейн (Bi Rain), Драгон или МП (G-Dragon), пусть сегодня тебе приснится ..., BigBang

Итак, последний пост



И картинка-продолжение



До свиданья, Тхеминька :fly:


@темы: флэшмоб, Корея, шайники (Shinee), кавайка Тхемин (Taemin)

читать дальше

@темы: флэшмоб, CN Blue, Корея, пусть сегодня тебе приснится ..., Мин Хёк (Kang Min Hyuk)

читать дальше

@темы: флэшмоб, Корея, Драгон или МП (G-Dragon), пусть сегодня тебе приснится ..., BigBang

17:20

Сегодня я чуть-чуть изменяю одному из своих правил в ночном флешмобе, простите меня, не удержалась :alles:

15:28

В поисковых фразах:
семпай это старший а как будет младший
блин, это что вопросы в реальном времени что ли? :alles: ответ: кохай :gigi: (дин-дон)

красавица с кукольным лицом дорама смотреть 15 серию чего захотели

на что в первую очередь обращает ен хва смотрите молодоженов - может и найдете
и сразу следующий запрос
у хён чжунга размер ноги правильно, вот про Ёню см. выше, а Лидер на размер ноги обращает внимание )
корейский что значит айгу fqo это непереводимо (ну почти), смотрите корейскую дораму "Виноградарь", тогда поймете

@темы: поисковые фразы

Утром я про Тхемина благополучно забыла, точнее вспоминала, когда была не за компом, и забывала, когда была за компом, а потому, сейчас будут два.

Это он на меня обиделся, за то, что я про него забыла



А это просто вся компания :) (почти вся)

Все: Слоники!! (молчу-молчу)

@темы: флэшмоб, Корея, шайники (Shinee), кавайка Тхемин (Taemin)

07:12

Мне тут вчера klavik спокойной ночи желала Яном, и клип его вставила.
Песня мне понравилась, и клип тоже (да, я знаю, что основные действующие лица там Ян, комната и зеленый лимон, а еще пианино чуток, но у меня такая картинка, не вызвала протестов)(а, ну и про песню - это вполне стандартная лирическая тайваньская песня про, конечно, любовь, это я предупреждаю на случай, если вы ожидали чего-то обалденного и веселого).
Так к чему я пост то этот делаю? Т.к. мне клип понравился, то, пусть будет здесь, заодно и с текстом, как я их традиционно пощу - во всех видах.



Текст

Chinese:

Pinyin:

Русский транслит (Фонетическая):

Английский:

П.С. Корка, первое предложение английского варианта текста, переводчик перевел как "Ваши волосы свисали на ухе" :gigi:

credit liric: jpopasia
в фонетическую переведено на сайте transcriptor.ru

@темы: полезности, Тайвань, Джери Ян (Jerry Yan), тексты песен, песни

04:17

28.08.2011 в 05:15
Пишет  moriko_amaya:

Случайно наткнулась:lol:

Руководители компании Диснея не оценили того, как актер Джонни Депп играет капитана Джека Воробья, сообщает contactmusic.com. Боссы кинокомпании были уверены, что этот персонаж – гей или просто пьян. Об этом рассказал сам Депп в интервью журналу Vanity Fair.
«Они его на дух не выносили. Кажется, тогда студию возглавлял Майкл Айснер. Он сказал, цитирую: «Он портит фильм». Те, что эшелоном пониже, спрашивали, что с Джеком не так. Он какой-то на голову больной? Он пьян? А он часом не гей? Короче, я сказал одной даме из Disney, что Воробей гей. Потом переспрашиваю: «А вы разве не знали, что все мои персонажи — геи»? Кажется, она сильно занервничала».


Полный текст

URL записи

Интересно, а вот у меня сестра недавно 12 стульев перечитывала, и сказала, что, когда читала, подумала, что ведь Бендер и капитан Джек Воробей очень похожи по сути.

@темы: позитив